Ситуация, сложившаяся на Украине, уже несколько лет подряд периодически приковывает к себе внимание всего мира. Название этой страны изо дня в день не перестаёт упоминаться СМИ, а обсуждение событий политических, как выяснилось, неминуемо влечёт за собой и актуализацию нюансов языковых.
На страницах газет, в репортажах различных телеканалов и радиостанций сообщается о событиях, происходящих как на Украине, так и ни много ни мало в Украине. Вопрос о том, как же всё-таки правильно, возникает невольно и неибежно.
А дело здесь вот в чём. Выбор предлога, употребляемого с названием той или иной страны, зависит от особенностей языкового сознания народа.
В истории русского языка за долгие века его непрерывного развития, естественно, сложилась своя традиция. Если государство ассоциировалось у говорящих с чётко ограниченным пространством (вместилищем), его название употреблялось с предлогом «в»: в Испании, в Италии, в России. Если же страна представлялась ими как поверхность чего-либо, например острова, то использовался предлог «на»: на Кубе, на Филиппинах.
Украина – без преувеличения случай особый.
По мнению большинства лингвистов, название этой страны этимологически связано со словом «окраина» – местность, расположенная у края. Жёстких границ подобная территория в сознании простого носителя языка не имела, а следовательно, более предпочтительным и стал предлог «на».
Вот и получилось, что испокон веков ездили русские люди на Украину, а малороссы там же, на родимой Украине, жили себе да поживали. Ставшее нормативным употребление предлога «на», по мнению Д.Э. Розенталя, сложилось ещё и под влиянием украинского языка, в котором были распространены сочетания типа «на Полтавщину», «на Черниговщину». Однако встречалось и использование предлога «в»: «Мазепы враг, наездник пылкий, старик Полей из мрака ссылки в Украйну едет в царский стан». Это уже Пушкин, но чего не бывает в поэтической речи!..
И только в начале лихих девяностых правительство теперь уже независимой Украины объявило единственно допустимым употребление предлога «в», что якобы должно было закрепить новый государственный статус лингвистически,- политика, как известно,– дело тонкое.
В современном же русском языке нормативным по-прежнему остаётся сочетание слова Украина с предлогом «на», хотя в документах, отражающих двусторонние дипломатические отношения, то и дело используется и предлог «в». Кто его знает, какой из приведённых вариантов выйдет из этого языкового противостояния победителем. Сказать можно только одно: поживём – увидим!
Лейла Каппушева
Фото pixabay